Cometh into the world

I have been pondering John 1:9: “That was the true Light (Ein to phos to aleithinon), which lighteth every man (ho photizei panta anthropon) that cometh into the world” (erchomenon eis ton kosmon).

Does the “cometh” (erchomenon) refer to “every man” or to “the true Light”? Joseph Smith seems to answer the ambiguity of the Greek text with his response in D&C 84:46, “And the Spirit giveth light to every man that cometh into the world; and the Spirit enlighteneth every man through the world, that hearkeneth to the voice of the Spirit” and D&C 93:1-3, “Verily, thus saith the Lord: It shall come to pass that every soul who forsaketh his sins and cometh unto me, and calleth on my name, and obeyeth my voice, and keepeth my commandments, shall see my face and know that I am; and that I am the true light that lighteth every man that cometh into the world; and that I am in the Father, and the Father in me, and the Father and I are one–”

Personally, I believe that “erchomenon” is a description attached to the marvelous incarnation (in flesh) of the Light, the Lord Jesus Christ. Read John 1:15, 27; 3:31; 6:14; 11:27; 12:13. In each of these references, the “cometh” is reserved for Christ as He enters the world. He was born. Yes. A naturally human birth. He became 100% human. But He also preexisted before He was born. He came from heaven.

But is this true of every man, especially in light of the revealed revelation of John 3:31? Do you see the contrast between us and Christ in this verse?

Going back to John 1:9, the NASV translates, “There was the true light which, coming into the world, enlightens every many.” The NIV translates John 1:9, “The true light that gives light to every man was coming into the world.” The ESV translates John 1:9, “The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.”

These translations connect the coming into the world directly with the Incarnate Christ, whom John is bringing forth as the Big Theme of the paragraph involving verses 9-13. But if you see this, you need to look again at the Koine Greek beyond the KJV translation, look at the phrase in other parts of the Gospel of John, and finally look beyond how Joseph Smith uses the John 1:9 (KJV) phrase in the Doctrine and Covenants.

Thinking of heart issues

One comment

  1. I have a couple of suggestions for a Heart Issues for LDS entry. In the October 18, 2006, topic Commeth into the world, you reference the NIV, NASB, and ESV. 1. Please remember to spell out abbreviations the first time you use them. Or provide a link to commonly used abbreviations. Your blog audience may range from those who know very little of any faith to those who know only the LDS faith. Some of them may not be familiar with any Bible translation other than the King James Version. So listing other versions of the Bible by abbreviation may be confusing. 2. It may be a good idea to have an entry, or link to another site, which explains how we get our Bible. As I understand LDS teaching, the LDS believe that the Bible is not completely reliable due to errors that are added each time a new translation of the Bible is made from the previous translation (which would be a paraphrase rather than a translation). So, you may wish to explain that there are translations and paraphrases. You may also wish to list some reasons that there are differences in translations and which translations are considered to be trustworthy. To answer the LDS position that the Book of Mormon is error-free due to the way that Joseph Smith was given it (yes, there are many versions of how this actually took place, but this is not the purpose of my comment), you could show the similarity of translating: – the Greek, Arabic, and Hebrew languages of Bible manuscripts to English and other languages, and – the English version of LDS texts to other languages. The autograph copies of the Bible are inerrant. Translating to other languages is done with varying degrees of integrity: most translations are probably done as a very honest attempt to present God’s Word as accurately as possible. But there is nothing magical about the translations: they are man’s work (even the King James Version). Unfortunately, some translations are done with hidden agendas – interpreting God’s Word as humans want to believe it (such as making God neither male or female). The tough part of this suggestion is keeping it simple!

Leave a comment