1. You are on my trail.

    I purchased it early this morning through Amazon.

    Phil and Bryan were two of my seminary classmates. I think it would be really neat if they did bound in leather a readers’ LXX and a Greek N.T.

    Throw in some Patristic Father’s commentary and/or Apocrypha. And that would spice things up, eh Greg?

    It will be interesting to see what ANE linguist projects you tackle in the future, YD.

  2. When I was in Greece for a few months this past fall, I purchased a Greek Bible before departing. However, it was rendered into modern Greek, and thus is not the same text one would get by simply putting the LXX and the Greek NT into one volume.

  3. Todd, I would like that, along with interlinearity, including transliterated Hebrew in the Old Testament. I am especially interested in how certain Hebrew words get translated into the Greek.

    The “Orthodox Study Bible” (the OT of which is an English translation of the LXX) has a great deal of commentary based on the fathers. Johanna Manley has several books with patristic commentary, including “The Bible and the Holy Fathers for Orthodox”.

    Also, of course, there is a great deal of patristic commentary online.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s